←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:163   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.
Safi Kaskas   
They are on different levels in the sight of God. God sees what they do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هُمۡ دَرَجَـٰتٌ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِیرُۢ بِمَا یَعۡمَلُونَ ۝١٦٣
Transliteration (2021)   
hum darajātun ʿinda l-lahi wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They (are in varying) degrees near Allah, and Allah (is) All-Seer of what they do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do
M. M. Pickthall   
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.
Safi Kaskas   
They are on different levels in the sight of God. God sees what they do.
Wahiduddin Khan   
All have a different standing in the eyes of God, and God is observant of all their actions
Shakir   
There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do
Dr. Laleh Bakhtiar   
They have degrees with God. And God is Seeing of what they do.
T.B.Irving   
There are ranks with God, and God is Observant of whatever they are doing.
Abdul Hye   
They have different grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.
The Study Quran   
They are ranked in degrees in the sight of God, and God sees whatsoever they do
Talal Itani & AI (2024)   
These are distinct positions before God, and God sees what they do.
Talal Itani (2012)   
They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do
Dr. Kamal Omar   
(For) them are gradings with Allah and Allah is All-Seer what they do
M. Farook Malik   
They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
Muhammad Mahmoud Ghali   
They are degrees (of honor) in the Providence of Allah; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do
Muhammad Sarwar   
People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do
Muhammad Taqi Usmani   
They are of various ranks with Allah. Allah is watchful of what they do
Shabbir Ahmed   
They are at different levels with Allah. Allah is Seer of what they do. The ranks of all people are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of anything they do (6:132)
Dr. Munir Munshey   
They have different status in the sight of Allah! And Allah (vigilantly) watches over everything they do
Syed Vickar Ahamed   
They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah is All Seeing (Baseer) all that they do
Umm Muhammad (Sahih International)   
They are [varying] degrees in the sight of Allah , and Allah is Seeing of whatever they do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They are grades with God, and God is seer of what they do
Abdel Haleem   
They are in a different class in God’s eyes; God sees exactly what they do
Abdul Majid Daryabadi   
Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work
Ahmed Ali   
There are different ranks with God, And God sees everything you do
Aisha Bewley   
They have different ranks with Allah. Allah sees what they do.
Ali Ünal   
They are in varying grades in God’s sight, and God sees well all that they do
Ali Quli Qara'i   
They have ranks with Allah, and Allah sees best what they do
Hamid S. Aziz   
There are degrees with Allah, and Allah sees what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
They have (different) ranks with God, and God sees what they do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are on different levels in the sight of God, and God sees well all that they do
Musharraf Hussain   
For each of them, Allah has prepared different ranks. Allah sees what they do
Maududi   
They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They are in grades with God, and God is Seer of what they do.
Mohammad Shafi   
There are different grades for them with Allah, and Allah does see all that they do.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are according to their ranks near Allah and Allah sees their works.
Rashad Khalifa   
They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They are in ranks with Allah. Allah sees what they do
Maulana Muhammad Ali   
There are grades with Allah. And Allah is Seer of what they do
Muhammad Ahmed & Samira   
They are degrees/stages at God, and God (is) seeing/knowing with what they make/do/work
Bijan Moeinian   
There are different degrees [of grace and evil] that people earn. God sees everything [and rank people accordingly.]
Faridul Haque   
They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds
Sher Ali   
They have different ranks with ALLAH; and ALLAH sees what they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They have varying grades in the sight of Allah and Allah thoroughly observes their acts
Amatul Rahman Omar   
They (- the believers and the Prophets) have exalted degrees of rank of grace with Allah. And Allah sees well of all that they do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are in varying grades with Allah, and Allah is AllSeer of what they do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They are in ranks with God; and God sees the things they do
George Sale   
There shall be degrees of rewards and punishments with God, for God seeth what they do
Edward Henry Palmer   
These are degrees with God, and God sees what ye do
John Medows Rodwell   
There are varying grades with God: and God beholdeth what ye do
N J Dawood (2014)   
Varied are the rewards of God. God is cognizant of all their actions

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
There are ranks in the sight of Allah and Allah is All-seeing about all that they do.
Munir Mezyed   
They are in different ranks in the sight of Allâh. And Allâh is Well-Aware of whatever they do.
Sahib Mustaqim Bleher   
They have (different) stages with Allah, and Allah sees what they do.
Linda “iLHam” Barto   
They are on different levels as far as Allah is concerned. Allah is all-seeing of what they do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They are of (different) degrees (of rank) with Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.
Irving & Mohamed Hegab   
They are ranked with Allah (God), and Allah (God) is Observant of whatever they are doing.
Samy Mahdy   
They are of degrees with Allah, and Allah is Seer with what they are working.
Sayyid Qutb   
They have different standings in God's sight. God sees all that they do.
Ahmed Hulusi   
They have different degrees in the sight of Allah (in terms of their knowledge, wisdom and understanding). Allah is Basir of (evaluates) what you do (for He is the essence and the creator of them with His Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They are of (varying) ranks with Allah; and Allah sees what they do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
People are divided according to grades of quality, disposition and attributes as determined by Allah. Allah is Bassirun, He sees all that they do
Mir Aneesuddin   
There are grades for them with Allah and Allah is the Seer of that which they do.
The Wise Quran   
They are in ranks with God; and God sees what they do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They are in varying gardens in the sight of God, and God sees well all that they do
OLD Literal Word for Word   
They (are in varying) degrees near Allah, and Allah (is) All-Seer of what they do
OLD Transliteration   
Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona